چرا برای چاپ مقاله، گواهی ویرایش نیتیو لازم است؟

گواهی ویرایش نیتیو

امروزه اخذ گواهی ویرایش نیتیو به یکی از مهمترین و ضروری ترین مراحل قبل از چاپ مقاله در ژورنال تبدیل شده است. گرچه نگارش و چاپ مقاله در دوران تحصیلات تکمیلی امری متداول است. اما همانطور که هر کاری اصولی دارد، نگارش و چاپ مقاله نیز باید بر اساس اصول و قواعد خاصی انجام شود و از نظر ویراستاری هیچ مشکلی نداشته باشد.

در این مقاله قصد داریم در رابطه با گواهی ادیت نیتیو صحبت کنیم که به نوعی ویراستاری متون تخصصی گفته می شود. اگر بخواهیم به زبان ساده ویرایش نیتیو را تعریف کنیم باید بگوییم زمانی که میخواهید متنی را به زبان دیگری غیر از زبان فارسی چاپ کنید به عنوان مثال به زبان انگلیسی، چینی و … و کار ویراستاری متن خود را به فردی بسپارید که زبان مادری وی با زبان نگارش مقاله شما یکی است به این نوع ویراستاری، ویرایش یا ادیت نیتیو گفته می شود.

اهمیت ویراستار بومی و گواهی ویرایش نیتیو

همانطور که قبلتر گفته شد در اخذ گواهی ویرایش نیتیو مهمترین اصل توجه به زبان مادری ویراستار است. زبان مادری ویراستار چه اهمیتی دارد؟ چرا سپردن ویرایش متن به یک فرد فارسی زبان ویرایش نیتیو محسوب نمی شود؟

از آنجایی که شما فارسی زبان هستید و قصد دارید مقاله خود را به زبان انگلیسی چاپ کنید در این حالت ممکن است ناخواسته از جملات و عباراتی در محتوای مقاله خود استفاده کنید که گرچه از نظر املایی، قواعد و … کاملا درست نوشته شده اما برای یک خواننده انگلیسی زبان ممکن است متن شما لحن محاوره یا غیر تخصصی داشته باشد. در این حالت، تصور می شود که شما از مهارت و سطح علمی کافی برای نگارش یک مقاله تخصصی برخوردار نیستید. و این در حالی است که متن مقاله شما باید نه تنها در زبان فارسی بلکه برای داورانی که زبان مادری انگلیسی دارند هم لحن و ساختاری کاملا تخصصی داشته باشد.

به همین دلیل محققان حرفه ای همواره سعی می کنند قبل از چاپ مقاله آن را به ویراستاری بسپارند که زبان مادری وی انگلیسی باشد. به عبارتی بومی ان کشور بوده و مهارت بالایی نیز در ویراستاری متون تخصصی داشته باشد.

داشتن گواهی ویرایش نیتیو باعث تسریع روند پذیرش مقاله شما در ژورنال خواهد شد. زیرا بیشتر مقالاتی که توسط ژورنال ریجکت می شوند به دلیل وجود مشکلات نگارشی و عدم وجود گواهی ویرایش مقاله می باشد.

بیشتر بدانیم:
نرم افزارهای ترجمه مقاله به صورت رایگان جایگزین مترجم می شوند؟

ویژگی های یک ویراستار نیتیو خوب

زمانی که صحبت از ویرایش نیتیو به میان می آید پیدا کردن یک مترجم و ویراستار نیتیو کار آسانی نیست. برای اینکه بتوانید بهترین مترجم و ویراستار نیتیو را پیدا کنید باید به ویژگی های مهمی توجه کرد که در ادامه به برخی از مهمترین آنها اشاره شده است:

1-زبان مادری

اولین و مهمترین ویژگی که هنگام انتخاب ویراستار نیتیو باید به آن توجه کنید، زبان مادری ویراستار است. اگر قصد چاپ مقاله انگلیسی در یک ژورنال معتبر را دارید باید توسط فردی ویراستاری و ترجمه شود که کاملا به زبان انگلیسی مسلط است و در یک کشور انگلیسی زبان مثل آمریکا، انگلستان، استرالیا، کانادا و … به دنیا آمده باشد.

2-دو زبانه بودن ویراستار

یکی دیگر از ویژگی های مهمی که اغلب هنگام اخذ گواهی تاییدیه ویرایش نادیده گرفته می شود دو زبانه بودن ویراستار است. ویراستار نه تنها باید بومی یکی از کشورهای انگلیسی زبان باشد بلکه باید آشنایی کاملی به زبان فارسی داشته باشد. افرادی که دو رگه ایرانی-آمریکایی، ایرانی-انگلیسی و … هستند کاندید بهتری برای انجام این کار می باشند.

زیرا وقتی کسی زبان فارسی را نداند چطور می خواهد آن را به طور کامل و روان به زبان انگلیسی ترجمه کند. البته افراد کمی را می توان پیدا کرد که دو رگه بوده و تسلط کاملی هم به زبان فارسی داشته باشند.

ماجرا از این قرار است که یک فرد فارسی زبان هر چقدر هم که کلاس زبان انگلیسی رفته باشد و از نظر مکالمه انگلیسی و ترجمه عالی باشد باز هم نمی تواند همانند یک بومی انگلیسی زبان روان و سیلیس متون را بنویسد. فرض کنید از یک فرد انگلیسی زبان که آشنایی چندانی با زبان فارسی دارد و یک ایرانی با زبان مادری فارسی بخواهید اشعار حافظ را برای شما بخوانند و آن را به زبان فارسی معنی کنند. بی شک فردی که زبان مادری فارسی دارد روان تر اشعار را خوانده و معانی بهتر و روان تری را بیان خواهد کرد. در رابطه با ویرایش نیتیو نیز همین گونه است.  زیرا شما بومی نیستید و دیدگاه شما و توضیحاتی که ارائه می دهید با یک فرد بومی 180 درجه تفاوت خواهد داشت.

برای حل این مشکل می توانید مقاله خود را به ویراستاری حرفه ای ایرانی یا موسساتی که دارای ویراستاران حرفه ای نیتیو می باشد بسپارید. به عنوان مثال، موسسه رادان انگلیش ادیت دارای ویراستارانی بومی کشورهای انگلیسی زبان است که به زبان فارسی نیز تسلط کامل دارند و روند دسترسی به یک مترجم و ویراستار دو رگه و حرفه ای را برایتان راحت تر می سازد.

بیشتر بدانیم:
نکات مهم در نوشتن مقدمه مقاله چیست؟

3- مهارت در ویراستاری متون تخصصی

یکی دیگر از موارد بسیار مهمی که باید هنگام صدور گواهی ویرایش نیتیو به آن توجه کنید مهارت ویراستار در ترجمه و ویرایش متون تخصصی رشته شماست. باید اسم و رسم ویراستار و مترجم برایتان کاملا مشخص باشد. همچنین، اطمینان داشته باشید که فرد مورد نظر علاوه بر انگلیسی زبان بودن از سطح علمی و مهارت بالایی در زمینه ویرایش متون تخصصی رشته شما برخوردار می باشد.

4-سطح علمی ویراستار برای گواهی ویرایش نیتیو

کسی که وظیفه ویرایش مقاله شما را بر عهده می گیرد باید کاملا با موضوع مقاله، اصطلاحات تخصصی و … آشنا باشد و به خوبی بداند که تحقیق انجام شده درباره چیست و چه هدفی دنبال شده است. اینکه فرد فقط انگلیسی زبان باشد کافی نیست باید به سطح علمی و سوابق تحصیلی و کاری وی نیز توجه نمایید.

برای صدور گواهی ویرایش نیتیو باید چکار کنم؟

مهمترین بخش انجام ویرایش نیتیو، ارائه گواهی ویرایش نیتیو است. موسسات زیادی وجود دارند که ادعا می کنند خدمات ویرایش مقالات را به افراد نیتیو می سپارند. اما برای اثبات ادعا خود نمی توانند مدرک معتبری ارائه دهند.

از طرف دیگر ارائه این گواهی باعث می شود تا مقاله شما توسط داوران بهتر مورد پذیرش قرار گیرد. گواهی ویرایش نیتیو باید قابل استعلام و معتبر باشد. بنابراین، برای انجام این کار باید  ویراستاری مقاله را به یک موسسه معتبر بسپارید که بتواند مدرک رسمی و قابل استعلامی را به شما ارائه دهد.

سخن پایانی

اگر قصد ویرایش نیتیو را دارید و نمی دانید چطور باید یک ویراستار نیتیو معتبر پیدا کنید جای هیچ نگرانی نیست. موسسه رادان انگلیش ادیت با سال ها تجربه در این زمینه و دارا بودن ویراستاران نیتیو علاوه بر ترجمه تخصصی و ویرایش تخصصی مقاله شما گواهی ویرایش یا ادیت نیتیو  مقاله را نیز برایتان صادر می کند. این گواهی دارای کد یکتا و قابل صحت سنحی است که برای تمام ژورنال ها معتبر می باشد.

 

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خانه ثبت سفارشتماس