اگه می خواهید، بدونید که ترجمه نیتیو چیست؟ چطوری انجام میشه؟ و چطوری میتونه در چاپ مقاله شما کمک کنه، این مطلب را بخوانید.
ترجمه نیتیو مقاله (Native Translation) چیست؟
ترجمه نیتیو مقاله علمی به معنای ترجمه یک مقاله علمی توسط یک مترجم حرفهای است که زبان مادری او زبانی است که مقاله به آن ترجمه میشود. این نوع ترجمه اهمیت زیادی دارد زیرا مترجم نیتیو به خوبی با اصطلاحات تخصصی، ساختارهای زبانی، و فرهنگ زبان مقصد آشناست و میتواند مطالب را به شکلی روان و دقیق منتقل کند. این امر به خصوص در مقالات علمی اهمیت دارد، زیرا دقت و صحت ترجمه میتواند بر فهم و اعتبار مطالب تأثیر بگذارد.
اگر تاکنون تلاشی برای چاپ مقاله در مجلات ISI، و انگلیسی زبان کرده باشید، به احتمال فراوان، با جواب های مختلف و ایراد های زبانی آنها مواجه شده اید. شاید جوابی که بیش از همه مرسوم شده این جمله باشد.
متاسفانه سطح انگلیسی مقاله شما، در حد استاندارد و قابل قبول برای چاپ مقاله نمی باشد.
این جمله کوتاه، احتمالا تمام امید شما را برای پذیرش و چاپ مقاله از بین برده و احساس نا امیدی و شکست به شما داده است. قطعا، این گونه جواب ها، سوالات متعددی در ذهن شما ایجاد کرده است. آیا واقعا سطح نگارش خیلی پایین است؟ چگونه سطح زبان مقاله را به حد استاندارد و قابل قبول برسانم؟ چاره کار چیست؟
راه حل این مشکل در ترجمه نیتیو مقالات علمی شماست. ترجمه نیتیو، در واقع ترجمه تخصصی،سلیس و روان، دقیق و گویای مقالات علمی است. در ترجمه نیتیو، ضمن حفظ مفهوم علمی، مقاله با جملات سلیس و روان تهیه می شود که درک آن برای اغلب پژوهشگران ساده است. این مقاله در حالی که به زبان تقریبا ساده ای نوشته شده است، اما اصول علمی، اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژی رشته در آن رعایت شده است.
ترجمه نیتیو مقاله با کمک مترجم های تخصصی در رشته تخصصی مقاله شما، یکی از مهمترین خدمات ما در موسسه رادان انگلیش ادیت است. ترجمه نیتیو، علمی، فنی، دقیق با استفاده از کلمات تخصصی، بی شک مـهمترین دلیل برای پذیرش و چاپ مقاله در مجلات و ژورنال های معتبر بین المللی می باشد.
مهترین موارد ترجمه نیتیو مقاله:
- ترجمه نیتیو مقاله و کتاب از فارسی به انگیسی
- ترجمه نیتیو مقاله و کتاب از انگلیسی به فارسی
- ترجمه نیتیو آنلاین با بهره گیری از مترجم با تجربه و متناسب با رشته شما
- اصلاح مقاله ترجمه شده بر اساس نظرات اصلاحی نویسنده
- ویرایش بومی متون و مقالات ترجمه شده
- آماده سازی مقاله برای چاپ در مجلات بین اللملی
مزایای ترجمه نیتیو مقاله علمی توسط یک مترجم نیتیو
دقت زبانی بالا در ترجمه نیتیو
مترجم نیتیو با جزئیات و تفاوتهای ظریف زبان مقصد آشنا است و میتواند ترجمهای دقیق و درست ارائه دهد.
اصطلاحات تخصصی در ترجمه نیتیو
مترجم نیتیو با اصطلاحات تخصصی و فنی رشته مورد نظر به خوبی آشنا است و میتواند این اصطلاحات را به درستی ترجمه کند.
روان بودن متن در ترجمه نیتیو
ترجمه توسط مترجم نیتیو به گونهای انجام میشود که متن نهایی روان و طبیعی به نظر برسد، گویی که به زبان مقصد نوشته شده است.
توجه به فرهنگ زبان مقصد در ترجمه نیتیو
مترجم نیتیو با فرهنگ زبان مقصد آشنا است و میتواند معانی و مفاهیم را به شکلی منتقل کند که با فرهنگ مخاطب سازگار باشد.
کاهش احتمال اشتباهات در ترجمه نیتیو
مترجم نیتیو کمتر احتمال دارد که اشتباهات زبانی یا نگارشی مرتکب شود، زیرا زبان مقصد زبان مادری اوست.
افزایش اعتبار علمی مقاله در ترجمه نیتیو
مقالاتی که به طور دقیق و روان ترجمه شدهاند، از اعتبار بالاتری برخوردارند و احتمال پذیرش و انتشار آنها در مجلات علمی بیشتر است.
ارتباط بهتر با مخاطبان در ترجمه نیتیو
ترجمه نیتیو باعث میشود که مخاطبان زبان مقصد بتوانند به راحتی با متن ارتباط برقرار کنند و آن را بفهمند.
تناسب با سبک نگارش علمی در ترجمه نیتیو
مترجم نیتیو با سبک و سیاق نگارش علمی به زبان مقصد آشنا است و میتواند مقاله را به شکلی مناسب و مطابق با استانداردهای علمی ترجمه کند.
بهبود تجربه خواندن در ترجمه نیتیو
ترجمه نیتیو باعث میشود که خواندن مقاله برای مخاطبان زبان مقصد راحتتر و لذتبخشتر باشد.
حفظ اصالت و پیام مقاله در ترجمه نیتیو
مترجم نیتیو قادر است پیام اصلی و اصالت مقاله را به درستی حفظ کند و آن را به شکلی دقیق و کامل به زبان مقصد منتقل کند.
افزایش شانس پذیرش مقاله در ترجمه نیتیو
ترجمه نیتیو مقاله، شانس پذیرش مقاله شما را افزایش می دهد. چون مترجمان نیتیو معمولاً تسلط بیشتری بر ساختارهای زبانی و اصطلاحات دارند، که به بهبود کیفیت نوشتار کمک میکند. همچنین این افراد به استانداردهای علمی مقالات آشنا بوده و مقاله ترجمه شده توسط آنها، از نظر زبانی و میتواند این مفاهیم را به گونهای توضیح دهد که برای خوانندگان بومی قابل فهمتر باشد.
چرا ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات لازم است؟
زبان هم مانند موجودات زنده در حال تکامل است. در مسیر این تکامل کلمات جدیدی بوجود می ایند که اصطلاحا به آنها کلمات تخصصی و یا ترمینولوژی رشته می گویند. این کلمات فقط یک کلمه نبوده، بلکه یک مفهوم هستند. در ترجمه عادی، متاسفانه مترجم، سعی می کند با ترجمه یک کلمه، مفهوم را انتقال دهد که در عمل امکان پذیر نمی باشد. بنابراین ما برای پذیرش و چاپ مقاله در ژورنال های بین المللی، نیارمند مترجم نیتیو و تخصصی در هر رشته هستیم. در ترجمه نیتیو و تخصصی، مترجم تلاش می کند، ضمن انتقال مفهوم علمی، از کلمات تخصصی رشته استفاده نماید.
ترجمه نیتیو و تخصصی توسط چه کسی انجام میشود؟
ترجمه نیتیو توسط مترجم های تخصصی و همرشته با مقاله شما انجام می شود. این افراد، بوده به دلیل توانایی بالا در زبان انگلیسی و شناخت شیوه نگارش، اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژی رشته شما، ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی را انجام می دهند.
مترجم های نیتیو با توجه به علاقمندی خود به ترجمه تخصصی مقاله در رشته ای خاص مثلا پزشکی و یا مثلا حقوق متمرکز شده اند. این گروه با تمرکز روی یک رشته خاص و کسب تجربه، بتدریج کلمات تخصصی آن رشته را یاد گرفته و به مترجم های تخصصی و نیتیو آن رشته تبدیل شده اند.
ترجمه نیتیو چه متونی انجام می شود؟
ترجمه نیتیو مقالات، کتاب ها، متون علمی و گزارش های تخصصی در تمامی رشته ها و گرایش ها با بالاترین کیفیت و به صورت تضمینی توسط مترجم های نیتیو و تخصصی همرشته انجام می شود.
موسسه رادان انگلیش ادیت، پیشرو در ارایه خدمات ویرایش نیتیو، ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی، بررسی پلاجریزم و رفع سرقت ادبی مقالات با تخفیف های ویژه برای دانشگاه های طرف قرارداد
تخصص ادیتور در ترجمه نیتیو چه تاثیری دارد؟
تخصص ادیتور در ترجمه نیتیو تأثیر زیادی دارد و میتواند به چند روش مثبت بر روی کیفیت نهایی متن تأثیر بگذارد.
بهبود ساختار و روانی متن
ادیتورهای متخصص میتوانند ساختار جملات را بهبود بخشند و اطمینان حاصل کنند که متن به صورت روان و قابل فهم است.
اصلاح نواقص زبانی
ادیتورهایی که تسلط بالایی بر زبان دارند، میتوانند نواقص گرامری، املایی و نگارشی را شناسایی و اصلاح کنند.
تطابق با سبک و معیارهای علمی
ادیتورهای با تجربه معمولاً با سبک نوشتاری خاص مجلات علمی آشنا هستند و میتوانند متن را بر اساس این معیارها ویرایش کنند.
تقویت محتوای علمی
ادیتورهای تخصصی میتوانند به بهبود وضوح و دقت محتوای علمی کمک کنند و اطمینان حاصل کنند که مفاهیم به درستی و به طور کامل توضیح داده شدهاند.
ارائه بازخورد سازنده
ادیتورهای متخصص میتوانند بازخوردهای سازندهای ارائه دهند که به نویسنده کمک کند تا نقاط ضعف مقاله را شناسایی و رفع کند.
توجه به جزئیات فرهنگی
ادیتورهای نیتیو میتوانند به جزئیات فرهنگی و زبانی توجه کنند و اطمینان حاصل کنند که متن به درستی برای مخاطبان هدف بومیسازی شده است.
در کل، تخصص مترجم در ترجمه نیتیو میتواند به بهبود کیفیت کلی مقاله و افزایش احتمال پذیرش آن کمک کند.
آیا بعد از ترجمه نیتیو مقاله توسط رادان انگلیش ادیت، ویرایش و ادیت نیتیو لازم است؟
مترجم نیتیو بعد از ترجمه مقاله، خودش آن را ادیت هم می کند. اما برای چاپ مقاله در مجلات معتبر، ویرایش و ادیت نیتیو لازم است. این کار، توسط شرکت دانش بنیان از کشور انگلستان انجام می شود. پس از آن، گواهی و تضمین بین المللی توسط شرکت انگلیسی صادر می شود. گواهی تایید ادیت مقاله، کد دار بوده و قابلیت استعلام و صحت سنجی دارد. گواهی ویرایش تا زمان اخذ پذیرش مقاله و چاپ مقاله، معتبر است. بعد از ادیت نیتیو، تمامی ایراد های مجله به صورت رایگان بر طرف می شود.
آیا موسسه رادان، ترجمه نیتیو و تخصصی در تمام رشته های پزشکی و غیر پزشکی را انجام میدهد؟
رادان انگلیش ادیت این افتخار را دارد که در سالیان طولانی فعالیت خود، از همراهی یک تیم متخصص ترجمه از رشته ها و گرایش های مختلف برخوردار باشد. بنابراین ترجمه نیتیو و تخصصی در تمامی رشته ها و گرایش ها توسط مترجم های تخصصی آن رشته انجام می شود.
هزینه ترجمه نیتیو چگونه محاسبه می شود؟
رادان انگلیش ادیت، افتخار دارد که علاوه بر دقت، سرعت و کیفیت، قیمت بسیار منصفانه ای را برای ترجمه و ادیت مقاله پیشنهاد نماید. تعرفه ترجمه و ویرایش مقاله به صورت ترکیبی از زمان و تعداد کلمات است. برای اطلاع از تعرفه و زمان به صفحه هزینه ها مراجعه نمایید.
ویراستاری تخصصی مقالات در موسسه رادان انگلیش ادیت توسط ادیتور هایی از کشورهای انگلیس و آمریکا که نیتیو اسپیکر هستند، انجام می شود. تمامی مقالات به شرکت دانش بنیان ادیت در کشور انگلستان ارسال شده و ادیتور های تخصصی و هم رشته با موضوع مقاله شما، آن را ادیت تضمینی می کنند. هزینه ویرایش تخصصی و پروف ریدینگ (Proofreading) و کپی ادیتینگ (Copyediting) بر اساس تعداد کلمات و مدت زمان تعیین می شود. برای اطلاع از قیمت دقیق ویراستاری به بخش هزینه ها مراجعه فرمایید.
آیا بعد از ترجمه مقاله توسط رادان انگلیش ادیت، فرمت بندی یا فرمتینگ هم انجام می شود؟
فرمت بندی بر اساس راهنمای ژورنال مورد نظر شما، بخشی از فرایند ترجمه نیتیو و یا ویرایش مقاله انگلیسی نمی باشد. برای فرمت بندی مقاله، لطفا بعد از ترجمه، تقاضای فرمت بندی مقاله کنید.
جمع بندی و سخن پایانی
برای چاپ مقاله در مجلات معتبر و با ایمپکت فکتور، ترجمه مقاله باید گویا، دقیق، علمی و تخصصی و نیتیو باشد. رادان انگلیش ادیت با در اختیار داشتن تیم ترجمه قوی و تخصصی، آماده ارایه خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی در تمام رشته ها و گرایش های علمی، منجمله گروه علوم پزشکی، فنی و مهندسی، معماری و هنر، علوم پایه، کشاورزی و محیط زیست و همچنین علوم انسانی می باشد.
بسیاری از مجلات علمی و ژورنال های معتبر، بلافاصله بعد از سابمیت مقاله و در اغلب موارد، بدون انجام داوری علمی، درخواست ویرایش نیتیو و تخصصی می کنند. در صورت عدم توجه به درخواست آنها و ارایه گواهی ادیت نیتیو، مقاله شما را به سرعت برگشت می کنند. این سختگیری برای افرادی که زبان مادری آنها غیر از زبان انگلیسی است، به مراتب بیشتر است.
پس از ترجمه تخصصی توسط مترجم حرفه ای موسسه رادان و تایید ترجمه، فرایند ویراستاری تخصصی و ادیت مقاله ترجمه شده انجام شود. در این حالت هم گواهی کددار و تضمین توسط شرکت دانش بنیان انگلیسی صادر و ارسال خواهد شد.
بدون دیدگاه